 |
|
 |
Штришок к балам
/
hda
|
|
|
 |
 30.05.16 15:37 |
Штришок к балам
Меня уговорили отправиться на бал, дабы поглазеть, как Лидди танцует менуэт с единственным сыном богатого лондонского подрядчика, юным дерзким щеголем, мать которого живет по соседству от нас и завела знакомство с Табби. Битых два часа я сидел, стиснутый со всех сторон в гуще толпы, и диву давался, как это сотни людей, причисляемых к разумным существам, могут находить развлечение в том, чтобы любоваться вялыми животными, выделывающими в течение целого вечера все одну и ту же глупейшую фигуру на пространстве размером в портняжий стол. Я не удивлялся бы, ежели бы здесь могли потешить и привлечь внимание красота, грациозность, великолепный наряд или любая смена пусть даже нелепых картин, но здесь ничего этого не было; было только скучнейшее повторение одной и той же томительной, бессмысленной сцены, представляемой актерами, которые, казалось, засыпали на ходу. От бесконечного проплывания сих призраков перед глазами у меня закружилась голова, которой и так повредил вонючий воздух, прошедший сквозь нездоровые легкие множества людей. Я ретировался от двери, ведущей в соседнюю залу, и там беседовал с моим другом Куином; когда менуэт кончился, скамьи отодвинули, чтобы очистить место для контрдансов, и все зрители сразу встали со своих мест, от чего в зале поднялся вихрь. Тут совершенно неожиданно на меня налетел египетский смерч, столь насыщенный губительными испарениями, что мои нервы не выдержали и я без чувств упал на пол. Вы легко можете себе представить, какую суматоху вызвало сие приключение на такой ассамблее. Вскоре, однако, я очнулся сидящим в кресле, вокруг меня были мои близкие. Сестра Табби с превеликой нежностью подвергла меня пытке, зажав мою голову под мышкой и пичкая мой нос нюхательной солью так, что в носу слезла кожа. Добравшись до дому, я послал за доктором Ч., который уверил меня, что для беспокойства нет оснований, ибо мой обморок вызван был случайно, действием вонючих испарений на слишком чувствительные нервы. Не знаю, каковы нервы у других людей, но, должно быть, они сделаны из весьма грубого вещества, раз могут вынести такое ужасное потрясение. В самом деле, это была смесь отвратительных запахов, в коем сильнейшая вонь и резкие ароматы состязались между собой за преобладание. Вообразите хорошо очищенную вытяжку из смешанных меж собой благовоний, испускаемых гнилыми зубами, больными легкими, брожением в кишках, потными ногами, подмышками, мокрыми язвами и выделениями, а также пластырями, мазями, примочками, венгерской водой, лавандой, каплями ассафетиды, мускусом, нюхательными солями, - благовоний, к коим присоединяются тысячи других вонючих испарений, происхождение которых мне неведомо. Таков - о Дик! - пахучий эфир, который мы вдыхаем на изящных ассамблеях в Бате, такова та атмосфера, на каковую я променял чистый, свежий, бодрящий воздух валлийских гор!
Without further preamble, I was persuaded to go to a ball, on purpose to see Liddy dance a minuet with a young petulant jackanapes, the only son of a wealthy undertaker from London, whose mother lodges in our neighbourhood, and has contracted an acquaintance with Tabby. I sat a couple of long hours, half stifled, in the midst of a noisome crowd; and could not help wondering that so many hundreds of those that rank as rational creatures, could find entertainment in seeing a succession of insipid animals, describing the same dull figure for a whole evening, on an area, not much bigger than a taylor's shop-board. If there had been any beauty, grace, activity, magnificent dress, or variety of any kind howsoever absurd, to engage the attention, and amuse the fancy, I should not have been surprised; but there was no such object: it was a tiresome repetition of the same languid, frivolous scene, performed by actors that seemed to sleep in all their motions. The continual swimming of these phantoms before my eyes, gave me a swimming of the head; which was also affected by the fouled air, circulating through such a number of rotten human bellows. I therefore retreated towards the door, and stood in the passage to the next room, talking to my friend Quin; when an end being put to the minuets, the benches were removed to make way for the country-dances; and the multitude rising at once, the whole atmosphere was put in commotion. Then, all of a sudden, came rushing upon me an Egyptian gale, so impregnated with pestilential vapours, that my nerves were overpowered, and I dropt senseless upon the floor.
Т. Смоллет "Путешествие Хамфри Клинкера", 1771 г. |
|
|
|
|
|